“梅姨”是中國粉絲的愛稱,原名Meryl Streep(梅麗爾·斯特里普),可以說是好萊塢殿堂級的戲劇女王。
"Mei Yi" is the beloved name of Chinese fans, formerly known as Meryl Streep, can be said to be the temple of Hollywood drama queen.
她出演過的電影作品總是讓人印象深刻:
The films she has appeared in are always impressive:
《鐵娘子》中的瑪格麗特·撒切爾夫人、《穿普拉達的女魔頭》中的女魔頭、《獵鹿人》中的琳達、《廊橋遺夢》中的弗郎西斯卡、《天使在美國》中的漢娜·皮特……
Margaret Thatcher in The Iron Lady, The Devil Wears Prada, Linda in The Deer Hunter, Francesca in The Bridges of Madison County, Hannah Peet in Angels in America...
被譽為“當代最偉大女演員“的梅姨Meryl Streep遠程參加了Stephen Colbert(昵稱:扣扣熊)的脫口秀節目。
Dubbed "the greatest actress of our time," Meryl Streep made a remote appearance on Stephen Colbert's talk show.
在節目上,扣扣熊聊到了前總統奧巴馬出版的回憶錄《應許之地》(A Promise Land),書中提及她曾在出席白宮晚宴時,當眾背誦了一首中文歌詞。
During the show, QQ Bear talked about former President Obama's memoir, "A Promise Land," which mentioned that she once recited a Chinese lyrics in front of a White House dinner.
在扣扣熊的好奇追問下,梅姨回憶了自己曾在多年前中美文化藝術交流論壇上,在大提琴演奏家家馬友友的伴奏下,中英文朗誦唐詩《鹿柴》的故事,還分享了自己練習中文的感受。
Under the curious questioning of QQ Bear, Aunt Mei recalled that she had recited the Tang poem "Lu Chai" in both Chinese and English with the accompaniment of cellist Yo-Yo Ma at the Sino-US Cultural and art Exchange Forum many years ago, and also shared her feelings of practicing Chinese.
聊著聊著,扣扣熊突然來了一句:“那你來一段吧!”
Chatting, QQ bear suddenly came to a sentence: "Then you come to a section!"
梅姨先是一愣,但隨即表示自己記得那首中文詩怎么背誦,這是一段非常適合疫情居家氛圍的詩。
May was stunned at first, but then said that he remembered how to recite the Chinese poem, which is a poem very suitable for the home atmosphere of the epidemic.
于是,梅姨先用英文解釋了一下這首詩的意思,然后便背出了一段可愛到爆的中文版《鹿柴》。
So, May explained the meaning of the poem in English, and then recited a cute Chinese version of "Lu Chai".
說了這么多,或許,有些小伙伴還不太了解梅姨到底是誰。
Having said so much, perhaps, some small partners do not know who May Streep is.
即使看著Meryl Streep這個名字一臉懵逼,但下面這張動圖,很多人一定熟悉得不得了!
Even if you look at the name Meryl Streep, the following GIF will be very familiar to many people!
對,就是《穿Prada的女魔頭》里尖酸刻薄卻讓人欲罷不能的時尚主編米蘭達!
Yes, Miranda, the acid-tongued but irresistible fashion editor from The Devil Wears Prada!
無論是在人前優雅高傲的姿態,還是在疲憊時雙眼通紅、脆弱孤獨的模樣,都讓觀眾堅信,熒幕中的她就是那位獨自在職場打拼的工作狂。
Whether it is the graceful and proud posture in front of people, or the appearance of red eyes and fragile loneliness when tired, let the audience firmly believe that she is the workaholic who struggles alone in the workplace.
憑借這個不能更經典的角色,2006年,梅姨獲得第79屆奧斯卡金像獎最佳女主角。
For this role, which could not be more classic, May won the best Actress Award at the 79th Academy Awards in 2006.
之后,梅姨又出演了傳記片《鐵娘子:堅固柔情 》中撒切爾夫人一角,完全不同于時尚主編米蘭達手握大權、雷厲風行的風格,讓她贏得了第84屆奧斯卡金像獎最佳女主角,成為了名副其實的奧斯卡影后。
After that, May also starred in the biopic "Iron Lady: Strong and tender" in the role of Thatcher, completely different from the fashion editor Miranda's powerful, forceful style, so that she won the 84th Academy Award for best actress, became a veritable Oscar queen.
從影40年來,梅姨獲獎無數,據說她家的獎杯已經超過了160座,每一座都是對她演技的認可。
In the past 40 years, May has won numerous awards, and it is said that her family has more than 160 trophies, each one is a recognition of her acting.
大概正是因為榮譽滿身,貴為奧斯卡影后,所以她努力學習中文,一字一頓認認真真背誦中國唐詩的樣子,才讓人在感到可愛之余,微微動容。
It is probably because of the honors covered, the Oscar winner, so she studied Chinese hard, one word carefully reciting Chinese Tang Dynasty poetry, which makes people feel cute, slightly moved.